я женщина, а не варфрейм!
1.) Словацкий язык действительно близок к русскому, но и не только к нему.
Чуть скукотени
А теперь, переходя именно к языку. Хотелось бы привести пару предложений, которые навряд ли будут трудны для понимания русскоговорящему человеку.
"Ty ešte spiš? Už dvakrat zvonil budik!" (произношение - "Ты еште спиш? Уж двакрат звонил будик!").
"Internet nefunguje" (произношение - "Интернет нефингуе").
"Dnes je naozaj zlý deň" (произношение - "Днес е наозай зли день").
И, на всякий случай, вот вам сразу и перевод:
"Ты еще спишь? Уже два раза звонил будильник!", "Интернет не работает", "Сегодня действительно ужасный день".
И это далеко не все, в словацком языке очень много слов, схожих с нашими. Очи, широкий, драгий, кухиня, старий... А есть и слова, схожие абсолютно, но совсем с другим значением. Вонялка - духи, вонять - приятно пахнуть, запах - неприятный аромат, прекрасный - ужасный. Сходство есть не только в самих словах, но и во многих других деталях, к примеру, почти не отличаются местоимения некоторых падежей, похожи принципы построения предложений.
Есть сходства и с другими языками, но, так как их я не знаю так хорошо, как русский, - точнее, не знаю вообще, - могу пока привести только один пример. Как и в Польше, как и в Чехии, как и в некоторых других странах, у них есть обращение "пан" и "пани", "господин" и "госпожа" соответственно.
2.) Словацкий язык очень ласковый.
По крайней мере, так кажется мне самой. Хотя, скорее, это связано с тем, что наши суффиксы, использующиеся для того, чтобы придать слову уменьшительно-ласкательную форму, в словацком используются в простых словообразовательных смыслах, без такой, кхм, подоплеки. Мой любимый пример такого слова - chladnička (хладничка), холодильник то есть. Есть и другие, конечно, darček (подарок), cedečka (CD-диск). А есть еще профессии! Učitel'ka, profesorka, sekretárka, pracovníčka... По-моему, это довольно мило, разве ж нет?
3.) В словацком есть "многофункциональные" буквы".
Опять-таки, наименование и мнение исключительно мое. %) Наверное, вы уже сами могли заметить такие буквы из предыдущих двух примеров, но, исключительно в познавательных целях, предоставлю весь список - возможно, так слова, приведенные выше, станут кому-нибудь да понятнее.
Выдержка из алфавита
Немного о знаках. "Галочка", которая ˇ, называет мекчень. По идее, она придает мягкость букве, что можно заметить в "т", которая под воздействием мекченя становится "ть", и "д", которая становится "дь". Образования "з" в "ж" и прочие, вероятно, тоже связаны с мягкостью, хотя лично для меня это не совсем логично/понятно/et. Для обозначения мягкости также используется запятая, которая '. Знак, похожий на нашу черточку для обозначения ударения, удивительнейшим образом ударение и обозначает, правда, не в том виде, к которому мы привыкли. Наверное, странно для русского человека произносить долгую "л" или "р", но вот такое есть.) Еще один знак, названия которого я не знаю, - обратномекчень? Ьнечкем? мекчень наоборот? - ˆ - используется только в одной букве, по крайней мере, я так помню и так сейчас вижу, а именно в "Ô", которая преобразуется в "уо". Вероятно, лингвисты смогли рассказать бы вам больше, если действительно заинтересует.) Ну еще один "одинокий" знак, который используется только единожды - верхнее двоеточие, знакомое нам по буковке "ё", а кому-то, возможно, и из других языков.
4.) Все решает ударение.
Об ударении и ударениях в словацком языке можно петь отдельные баллады с несчастливыми и счастливыми концами. Во-первых, в отличие от русского языка, в словацком есть так называемое "постоянное ударение", то самое, которое всегда падает на первый слог. Во-вторых, опять-таки, не как в русском языке, ударений может быть несколько. Точнее, не "может быть", а вполне обычно "есть", в любом случае, когда ударение есть где-либо еще кроме первого слога. Например, если брать уже знакомые нам слова, широкий, который в оригинале пишется, как široký. Если вы читали тот пункт, что повыше, то уже знаете, что черточка ударения ударение и обозначает, точнее, обозначает продолжительность звука. Так что "и" в приведенном примере читается как бы с ударением, но и ударение на первом слоге тоже должно быть слышимо. В-третьих, ударения, в том числе интонационные, действительно все решают. В том плане, что вас вполне могут не понять, если произносите вы слова правильно, но ударение ставите чуть-чуть или очень даже чуть не туда. В русском, на мой взгляд, это не так критично, взять хотя бы пресловутые "торты", "лифты" и прочее - вас ведь поймут все равно, вне зависимости от того, какой гласной вы уделите больше внимания. В словацком все намного строже в этом плане.
5.) Глаголы с "не" пишутся слитно.
Захотелось выделить это отдельно, чтобы порадовать особо неграмотных - не нужно запарываться, поцоны, пишите, как приставки, гыгы.
Если у вас есть какие-то вопросы насчет написанного или же вопросы о словацком языке в целом - спрашивайте, не стесняйтесь, отвечу по мере сил и знаний. ;3
Запись будет дополняться, возможно, с вашей помощью в том числе.)
Частично использования материалы из Википедии, за что ей спасибо и все такое.
Чуть скукотени
А теперь, переходя именно к языку. Хотелось бы привести пару предложений, которые навряд ли будут трудны для понимания русскоговорящему человеку.
"Ty ešte spiš? Už dvakrat zvonil budik!" (произношение - "Ты еште спиш? Уж двакрат звонил будик!").
"Internet nefunguje" (произношение - "Интернет нефингуе").
"Dnes je naozaj zlý deň" (произношение - "Днес е наозай зли день").
И, на всякий случай, вот вам сразу и перевод:
"Ты еще спишь? Уже два раза звонил будильник!", "Интернет не работает", "Сегодня действительно ужасный день".
И это далеко не все, в словацком языке очень много слов, схожих с нашими. Очи, широкий, драгий, кухиня, старий... А есть и слова, схожие абсолютно, но совсем с другим значением. Вонялка - духи, вонять - приятно пахнуть, запах - неприятный аромат, прекрасный - ужасный. Сходство есть не только в самих словах, но и во многих других деталях, к примеру, почти не отличаются местоимения некоторых падежей, похожи принципы построения предложений.
Есть сходства и с другими языками, но, так как их я не знаю так хорошо, как русский, - точнее, не знаю вообще, - могу пока привести только один пример. Как и в Польше, как и в Чехии, как и в некоторых других странах, у них есть обращение "пан" и "пани", "господин" и "госпожа" соответственно.
2.) Словацкий язык очень ласковый.
По крайней мере, так кажется мне самой. Хотя, скорее, это связано с тем, что наши суффиксы, использующиеся для того, чтобы придать слову уменьшительно-ласкательную форму, в словацком используются в простых словообразовательных смыслах, без такой, кхм, подоплеки. Мой любимый пример такого слова - chladnička (хладничка), холодильник то есть. Есть и другие, конечно, darček (подарок), cedečka (CD-диск). А есть еще профессии! Učitel'ka, profesorka, sekretárka, pracovníčka... По-моему, это довольно мило, разве ж нет?
3.) В словацком есть "многофункциональные" буквы".
Опять-таки, наименование и мнение исключительно мое. %) Наверное, вы уже сами могли заметить такие буквы из предыдущих двух примеров, но, исключительно в познавательных целях, предоставлю весь список - возможно, так слова, приведенные выше, станут кому-нибудь да понятнее.
Выдержка из алфавита
Немного о знаках. "Галочка", которая ˇ, называет мекчень. По идее, она придает мягкость букве, что можно заметить в "т", которая под воздействием мекченя становится "ть", и "д", которая становится "дь". Образования "з" в "ж" и прочие, вероятно, тоже связаны с мягкостью, хотя лично для меня это не совсем логично/понятно/et. Для обозначения мягкости также используется запятая, которая '. Знак, похожий на нашу черточку для обозначения ударения, удивительнейшим образом ударение и обозначает, правда, не в том виде, к которому мы привыкли. Наверное, странно для русского человека произносить долгую "л" или "р", но вот такое есть.) Еще один знак, названия которого я не знаю, - обратномекчень? Ьнечкем? мекчень наоборот? - ˆ - используется только в одной букве, по крайней мере, я так помню и так сейчас вижу, а именно в "Ô", которая преобразуется в "уо". Вероятно, лингвисты смогли рассказать бы вам больше, если действительно заинтересует.) Ну еще один "одинокий" знак, который используется только единожды - верхнее двоеточие, знакомое нам по буковке "ё", а кому-то, возможно, и из других языков.
4.) Все решает ударение.
Об ударении и ударениях в словацком языке можно петь отдельные баллады с несчастливыми и счастливыми концами. Во-первых, в отличие от русского языка, в словацком есть так называемое "постоянное ударение", то самое, которое всегда падает на первый слог. Во-вторых, опять-таки, не как в русском языке, ударений может быть несколько. Точнее, не "может быть", а вполне обычно "есть", в любом случае, когда ударение есть где-либо еще кроме первого слога. Например, если брать уже знакомые нам слова, широкий, который в оригинале пишется, как široký. Если вы читали тот пункт, что повыше, то уже знаете, что черточка ударения ударение и обозначает, точнее, обозначает продолжительность звука. Так что "и" в приведенном примере читается как бы с ударением, но и ударение на первом слоге тоже должно быть слышимо. В-третьих, ударения, в том числе интонационные, действительно все решают. В том плане, что вас вполне могут не понять, если произносите вы слова правильно, но ударение ставите чуть-чуть или очень даже чуть не туда. В русском, на мой взгляд, это не так критично, взять хотя бы пресловутые "торты", "лифты" и прочее - вас ведь поймут все равно, вне зависимости от того, какой гласной вы уделите больше внимания. В словацком все намного строже в этом плане.
5.) Глаголы с "не" пишутся слитно.
Захотелось выделить это отдельно, чтобы порадовать особо неграмотных - не нужно запарываться, поцоны, пишите, как приставки, гыгы.
Если у вас есть какие-то вопросы насчет написанного или же вопросы о словацком языке в целом - спрашивайте, не стесняйтесь, отвечу по мере сил и знаний. ;3
Запись будет дополняться, возможно, с вашей помощью в том числе.)
Частично использования материалы из Википедии, за что ей спасибо и все такое.